1 |
23:46:29 |
eng-rus |
mach. |
ideal effect |
оптимальный результат |
translator911 |
2 |
23:43:17 |
rus-ita |
inf. |
пальнуть |
sparacchiare |
Avenarius |
3 |
23:18:08 |
eng-ukr |
gen. |
undercard |
андеркард (бій "на розігріві" перед головною спортивною подією, в боксі і т.д.; в андеркарді часто беруть участь, як правило, менш відомі молоді перспективні спортсмени, для яких участь перед знаковими спортивними подіями дає можливість ще раз проявити себе; завдяки виступам в андеркарді промоутери розширюють та урізманітнюють спортивну подію) |
Александр_10 |
4 |
23:11:13 |
eng-ukr |
gen. |
main event |
головна подія (головний виступ відомих атлетів на спортивному заході (на противагу андеркарду)) |
Александр_10 |
5 |
23:04:23 |
eng-ukr |
gen. |
undercard |
попередній бій (бій "на розігріві" перед головною спортивною подією, в боксі і т.д.; в андеркарді часто беруть участь менш відомі молоді перспективні спортсмени, для яких участь перед знаковими спортивними подіями дає можливість ще раз проявити себе; завдяки виступам в андеркарді промоутери розширюють та урізманітнюють спортивну подію) |
Александр_10 |
6 |
22:30:56 |
eng-rus |
nucl.phys. |
High Luminosity-LHC |
LHC на высокой светимости |
MichaelBurov |
7 |
21:24:46 |
rus-spa |
gen. |
научная добросовестность |
honestidad intelectual |
anton_vk |
8 |
21:21:30 |
eng-rus |
data.prot. |
security posture |
состояние безопасности |
Alex Lilo |
9 |
21:17:44 |
rus-spa |
gen. |
лица с государственной ответственностью |
PRP (personas con responsabilidad pública caixabank.es) |
BCN |
10 |
21:16:56 |
rus-ita |
gen. |
не расположенный |
indisposto (к чему-л.) |
Avenarius |
11 |
21:16:14 |
rus-ita |
gen. |
недомогающий |
indisposto |
Avenarius |
12 |
21:05:44 |
rus-ita |
geol. |
восстание |
ascesa (восстание пласта
) |
Avenarius |
13 |
20:57:58 |
eng-rus |
geol. |
longer drilling timeframes |
увеличение времени бурения |
ArcticFox |
14 |
20:41:28 |
eng-rus |
gen. |
urgrund |
основа |
xmoffx |
15 |
20:23:52 |
eng-rus |
IT |
heapify down |
выполнять "просеивание вниз" |
Alex_Odeychuk |
16 |
19:47:11 |
eng |
ling. |
LRLs |
low-resource languages |
MichaelBurov |
17 |
19:42:36 |
rus-heb |
dog. |
намордник |
זמם |
Баян |
18 |
19:39:22 |
eng-rus |
math. |
grand unified theory of mathematics |
математическая "теория всего" |
MichaelBurov |
19 |
19:36:13 |
eng-ukr |
idiom. |
from scratch |
з чистого аркуша |
visitor |
20 |
19:32:08 |
rus-ger |
ed. |
ФИПО |
Fakultät für Internatur und postgraduale Bildung (факультет интернатуры и последипломного образования) |
dolmetscherr |
21 |
19:28:12 |
eng-rus |
math. |
local Langlands conjectures |
локальные гипотезы Ленглендса |
MichaelBurov |
22 |
19:25:55 |
eng-rus |
math. |
Lafforgue's theorem |
теорема Лаффорга |
MichaelBurov |
23 |
19:23:46 |
eng-rus |
math. |
modularity of semistable elliptic curves |
модулярность полустабильных эллиптических кривых |
MichaelBurov |
24 |
19:21:48 |
eng-rus |
math. |
groups of Lie type |
группы типа Ли |
MichaelBurov |
25 |
19:21:45 |
rus-ger |
ed. |
ПАЦ |
Vorprüfungsverfahren (предаттестационный цикл) |
dolmetscherr |
26 |
19:21:27 |
eng-rus |
math. |
groups of Lie type |
группы лиева типа |
MichaelBurov |
27 |
19:18:24 |
eng-rus |
math. |
Langlands classification of irreducible representations |
классификация Ленглендса неприводимых представлений над полями |
MichaelBurov |
28 |
19:15:15 |
eng-rus |
math. |
class field theory |
теории полей классов |
MichaelBurov |
29 |
19:14:38 |
eng |
abbr. pharma. |
CPCA |
Carcinogenic Potency Categorization Approach |
baloff |
30 |
19:12:40 |
eng-rus |
math. |
moduli stack of vector bundles over the curve |
пучки на модулях векторных расслоений над кривой |
MichaelBurov |
31 |
19:10:18 |
rus-spa |
gen. |
техническое обслуживание |
mantenimiento constructivo |
cristinity |
32 |
19:09:50 |
eng-rus |
math. |
algebraic fundamental group |
этальная фундаментальная группа алгебраической кривой (алгебраической кривой) |
MichaelBurov |
33 |
19:09:11 |
eng-rus |
math. |
étale fundamental group |
этальная фундаментальная группа алгебраической кривой (алгебраической кривой) |
MichaelBurov |
34 |
19:05:04 |
eng-rus |
math. |
geometric Langlands correspondence |
геометрическое соответствие Ленглендса |
MichaelBurov |
35 |
19:03:58 |
eng-rus |
math. |
geometric conjectures |
геометрические гипотезы |
MichaelBurov |
36 |
19:01:54 |
rus-khm |
gen. |
паниковать |
ផ្អើលឈូ |
yohan_angstrem |
37 |
19:01:01 |
eng-rus |
math. |
automorphic cuspidal representations |
автоморфные каспидальные представления |
MichaelBurov |
38 |
18:57:06 |
eng-rus |
math. |
Galois extension of an algebraic number field |
расширение Галуа алгебраического числового поля |
MichaelBurov |
39 |
18:55:01 |
eng-rus |
math. |
Emil Artin's reciprocity law |
закон взаимности Артина |
MichaelBurov |
40 |
18:52:56 |
eng-rus |
pharma. |
originator product |
оригинальный препарат |
Andy |
41 |
18:47:29 |
eng-rus |
IT |
heapify up |
выполнять "всплытие" |
Alex_Odeychuk |
42 |
18:47:27 |
eng-rus |
math. |
grand unified theory of mathematics |
теория великого объединения математики |
MichaelBurov |
43 |
18:42:41 |
eng-rus |
math. |
Langlands program |
программа Ленглендса (Программа Ленглендса — сеть далеко идущих математических гипотез о связях между теорией чисел и геометрией, предложенная Робертом Ленглендсом в 1967 и 1970 годы. Основная цель — связать группы Галуа в алгебраической теории чисел с автоморфными формами и теорией представлений алгебраических групп над локальными полями и аделями. Считается одним из крупнейших математических исследовательских проектов XX века, отмечалась Эдвардом Френкелем как «теория великого объединения математики» wikipedia.org) |
MichaelBurov |
44 |
18:17:17 |
rus-heb |
gen. |
смягчить наказание |
להמתיק עונש |
Баян |
45 |
18:15:47 |
eng-rus |
gen. |
areas of commonality |
точки соприкосновения ("Research shows that you don't need to have religion, economics, relationship status or political views in common to bond; you only need to eventually find a few areas of commonality".) |
nastasjamii |
46 |
18:13:42 |
eng-rus |
inf. |
takeaway point |
вынесенный урок |
Дмитрий_Р |
47 |
18:12:54 |
eng-rus |
inf. |
takeaway point |
сухой остаток |
Дмитрий_Р |
48 |
18:08:59 |
eng-rus |
cook. |
translation placard |
табличка с переводом (The most delightfully-named taqueria in the city—the truck on 15th and Burnham takes its handle from an annual indigenous cultural festival in Oaxaca—has a handy translation placard for available meats: “lengua” is “tongue,” “cabeza” is “head,” “Alambres” is… “Alambres.” shepherdexpress.com) |
Varlog |
49 |
18:05:00 |
eng-rus |
gen. |
translation plaque |
табличка с переводом (The plaque in the well (which is in Latin) states that it is thought to be the site from which King Richard III took his last drink, and there is an English translation plaque on the fence (this is in metal with a raised inscription and border). leicestershirewarmemorials.co.uk) |
Varlog |
50 |
17:45:52 |
eng-rus |
gen. |
up to |
максимум (максимум 22 символа – up to 22 characters) |
Varlog |
51 |
17:40:42 |
eng-rus |
product. |
one-off customer request |
разовая заявка клиента (заказчика) |
Varlog |
52 |
17:36:22 |
rus-ger |
watchm. |
электроэрозионная обработка |
Drahterosion (de-academic.com) |
Varlog |
53 |
17:30:23 |
rus-ger |
plann. |
приемка с оговоркой |
Annahme unter Vorbehalt (gigatran.com) |
Varlog |
54 |
17:27:43 |
eng-rus |
IT |
probing |
зондирование |
Alex_Odeychuk |
55 |
17:25:40 |
rus-ger |
watchm. |
инерционный сектор |
Schwungmasse (conquest-watches.ru) |
Varlog |
56 |
17:18:56 |
eng-rus |
IT |
extend and rehash |
расширение и повторное хэширование |
Alex_Odeychuk |
57 |
17:18:26 |
eng-rus |
IT |
separate chaining |
отдельные цепочки |
Alex_Odeychuk |
58 |
17:14:51 |
rus-ger |
watchm. |
диаметр вала заводного барабана |
Federkerndurchmesser |
Varlog |
59 |
17:11:34 |
eng-rus |
gen. |
resident of Anadyr |
анадырка |
Anglophile |
60 |
17:10:30 |
eng-rus |
inf. |
resident of Anadyr |
анадырец |
Anglophile |
61 |
16:55:15 |
spa |
abbr. ed. |
SICELE |
Sistema Internacional de Certificacion del Espanol como Lengua Extranjera (cervantes.es) |
Varlog |
62 |
16:46:43 |
eng-rus |
data.prot. |
USB security key |
токен (ключевой носитель для записи сертификата и ключей электронной подписи (ЭП); визуально напоминает флешку, особенность которой — встроенная карта памяти объёмом около 128 кб, которая защищает хранимую информацию bankofamerica.com) |
Varlog |
63 |
16:46:16 |
eng-rus |
data.prot. |
USB security key |
USB-токен (ключевой носитель для записи сертификата и ключей электронной подписи (ЭП); визуально напоминает флешку, особенность которой — встроенная карта памяти объёмом около 128 кб, которая защищает хранимую информацию bankofamerica.com) |
Varlog |
64 |
16:45:43 |
eng-rus |
data.prot. |
USB security key |
ключевой носитель (ключевой носитель для записи сертификата и ключей электронной подписи (ЭП); визуально напоминает флешку, особенность которой — встроенная карта памяти объёмом около 128 кб, которая защищает хранимую информацию bankofamerica.com) |
Varlog |
65 |
16:40:41 |
rus-spa |
law |
обязательства по неразглашению конфиденциальных данных |
confidencialidad (раздел договора) |
cristinity |
66 |
16:37:49 |
eng-rus |
univer. |
scientific disciplinary sector |
дисциплина (из итальянских транскриптов; см. также статью "settore scientifico-disciplinare" в ит-ру словаре cun.it) |
Varlog |
67 |
16:31:36 |
eng |
abbr. univer. |
SDS |
Scientific Disciplinary Sector (итальянская система образования proz.com) |
Varlog |
68 |
16:09:47 |
eng-rus |
lit. |
ghost writer |
литературный помощник |
Varlog |
69 |
16:09:09 |
rus-fre |
mob.com. |
засветиться в сети, мотеле, поселке и т.д. – о мобильном телефоне |
borner (Se connecter à une antenne-relais, aussi appelée borne, en parlant d'un téléphone mobile : Le téléphone du suspect a borné à 23 h 32 près du domicile de la victime.) |
Viktor N. |
70 |
16:07:31 |
eng-rus |
polygr. |
heat transfer |
термопечать (каталог Chemica) |
Varlog |
71 |
15:52:41 |
eng-rus |
inf. |
special operations soldier |
спецназер |
Anglophile |
72 |
15:45:48 |
eng-rus |
mach. |
used time |
затраченное время |
translator911 |
73 |
15:26:47 |
rus-ger |
archaeol. |
памятник |
Fundort |
diana *!* |
74 |
15:14:01 |
rus-spa |
law |
исчерпывающий характер договора |
integridad del contrato |
cristinity |
75 |
15:03:34 |
rus-spa |
law |
заключительный акт |
acta final |
cristinity |
76 |
14:59:46 |
rus-spa |
law |
ликвидационная комиссия |
comisión de cierre |
cristinity |
77 |
14:48:50 |
rus-spa |
law |
изменение структуры управления |
cambio en el control (компании) |
cristinity |
78 |
14:35:23 |
rus-heb |
slang |
удариться головой |
ליפול על הראש (в знач. свихнуться) |
Баян |
79 |
14:21:45 |
rus-tur |
gen. |
показаться |
ortaya çıkmak (O ortaya çıktı ve fark edildi) |
Ремедиос_П |
80 |
14:21:11 |
rus-ita |
gen. |
получить возможность |
ottenere la possibilità (avere la possibilità • onde ottenere la possibilità di adeguamento alle varie situazioni; per ottenere la possibilità di partecipare alla finale internazionale) |
massimo67 |
81 |
14:19:51 |
rus-tur |
gen. |
сразу же |
anında |
Ремедиос_П |
82 |
14:13:21 |
rus-tur |
gen. |
показываться на глаза |
görünmek (Asla, hıçbir koşulda, insanlara görünme) |
Ремедиос_П |
83 |
14:07:56 |
rus-ger |
law |
возражение на апелляционную жалобу |
Berufungserwiederung |
Lana81 |
84 |
14:06:37 |
eng-rus |
IT |
trie node |
узел префиксного дерева |
Alex_Odeychuk |
85 |
14:02:44 |
rus-tur |
gen. |
в этих обстоятельствах |
bu koşullar altında |
Ремедиос_П |
86 |
13:58:46 |
rus-ita |
law |
зачет взаимных требований |
compensazione dei reciproci debiti e crediti (Ai sensi dell'art. 1241 del Codice Civile "la compensazione si verifica quando due persone sono obbligate una verso l'altra per debiti e crediti reciproci. in questo caso i reciproci debiti e crediti si estinguono per le quantità corrispondenti".) |
massimo67 |
87 |
13:55:58 |
rus-tur |
gen. |
никогда |
asla |
Ремедиос_П |
88 |
13:48:42 |
rus-ita |
law |
вновь созданное юридическое лицо |
persona giuridica di recente costituzione (societa di recente costituzione • modulo per la valutazione delle imprese di recente costituzione) |
massimo67 |
89 |
13:46:41 |
rus-tur |
gen. |
с обожанием |
taparcasına |
Ремедиос_П |
90 |
13:43:49 |
rus-ita |
law |
ликвидное имущество |
attività liquide (disponibilita liquidi; Le attività liquide sono quelle che possono essere facilmente convertite in denaro contante senza significative perdite di valore o di tempo.) |
massimo67 |
91 |
13:38:53 |
rus-tur |
gen. |
неосознанно |
farkında bile olmadan |
Ремедиос_П |
92 |
13:35:23 |
rus-tur |
gen. |
и сам не заметил, как |
farkında bile olmadan |
Ремедиос_П |
93 |
13:15:16 |
rus-tur |
gen. |
выдавать |
çıkarmak (напр., визу • Suudi Arabistan turist vizeleri çıkarmamaktadır) |
Ремедиос_П |
94 |
13:13:42 |
rus-fre |
confect. |
шоссон |
chausson (мучное кондитерское изделие из дрожжевого слоеного теста с фруктовой начинкой) |
ADRK-bis |
95 |
13:12:38 |
rus-tur |
gen. |
удалить |
çıkarmak (Cümleyi favorilerinizden çıkarmak için siyah kalp butonuna basın) |
Ремедиос_П |
96 |
13:11:10 |
rus-tur |
gen. |
выводить |
çıkarmak (пятно • Bu lekeyi çıkarmak imkansız olacak) |
Ремедиос_П |
97 |
13:10:24 |
rus-tur |
gen. |
доставать |
çıkarmak (Mary çantasından telefonunu çıkardı ve bir fotoğraf çekti) |
Ремедиос_П |
98 |
13:10:21 |
rus-ita |
immigr. |
аргентинец с итальянскими корнями |
tano |
alesssio |
99 |
13:06:26 |
rus-tur |
gen. |
ещё лучше |
daha da iyi |
Ремедиос_П |
100 |
13:05:03 |
rus-tur |
gen. |
высунуть |
uzatmak (Müziği daha iyi duyabilmek için sol kulağını duvardaki delikten dışarı uzattı) |
Ремедиос_П |
101 |
13:01:11 |
rus-tur |
gen. |
тело |
ölü beden (умершего) |
Ремедиос_П |
102 |
13:01:01 |
rus-tur |
gen. |
труп |
ölü beden |
Ремедиос_П |
103 |
13:00:54 |
eng-rus |
gen. |
find oneself |
поймать себя (на чём-либо – неожиданно для себя совершить какое-либо действие • “Oh, for heaven’s sake!” Nicolson began, then stopped short and found himself echoing the girl’s barely audible laughter.) |
Abysslooker |
104 |
12:56:33 |
rus-tur |
gen. |
высовывать |
çıkarmak (Sonra daha da iyi duyabilmek için sağ kulağını da dışarı çıkardı) |
Ремедиос_П |
105 |
12:50:13 |
eng-rus |
mach. |
process track |
траектория обработки |
translator911 |
106 |
12:27:53 |
rus-pol |
gen. |
доминирование |
wyższość |
Elfer |
107 |
12:22:24 |
rus-ita |
law |
внешний управляющий |
commissario straordinario (Per amministrazione straordinaria si intende una procedura concorsuale predisposta all'insolvenza di un'impresa commerciale (o talvolta di un gruppo d'imprese) di grandi dimensioni, avente come obbiettivo la conservazione del patrimonio produttivo. Il tribunale, una volta verificati i requisiti per far partire la procedura, dichiara lo stato d'insolvenza nominando un giudice delegato e un commissario giudiziale. Avviata la procedura, il Ministero delle Attività produttive dovrà nominare un commissario straordinario che attuerà il programma di risanamento attraverso due strade: la ristrutturazione economica dell'azienda o la cessione.) |
massimo67 |
108 |
12:10:39 |
eng-rus |
gen. |
decline in quality |
ухудшение качества |
sankozh |
109 |
11:46:21 |
rus-ita |
law |
обратить взыскание |
avviare il procedimento di esecuzione forzata (procedere a misure esecutive o cautelari nei confronti di; procedimento esecutivo; procedimento di esecuzione forzata; sequestro conservativo dei beni mobili e immobili dell'ente; • pignorare; Procedura di pignoramento; far eseguire il pignoramento nei confronti dell'altro coniuge; fare il pignoramento) |
massimo67 |
110 |
11:37:14 |
eng-rus |
gen. |
it feels like |
такое ощущение, как будто ("Kokanee Glacier Park." "Looks so peaceful and beautiful." "It feels like you are walking in a painting." (Twitter)) |
ART Vancouver |
111 |
11:24:45 |
rus-ita |
gen. |
вывод активов |
trasferimento dei beni (cessione dei beni; ritiro dei beni) |
massimo67 |
112 |
11:23:32 |
rus-heb |
gen. |
роскошный |
מפואר |
Баян |
113 |
11:22:48 |
eng-rus |
gen. |
there I go again |
ну вот, опять я за своё |
Abysslooker |
114 |
11:11:29 |
rus-heb |
gen. |
брак с несовершеннолетним лицом |
נישואי בוסר |
Баян |
115 |
11:01:31 |
eng-rus |
gen. |
hagiofication |
бронзовение (обретение ореола непогрешимости, неприкосновенности, святости. Coined by me. • Послания Дмитрия Медведева про необходимость повышать партийную конкуренцию и слова про бронзовение единороссов, безусловно, повлияли, — отмечает первый вице-президент Центра политических технологий Алексей Макаркин. Татьяна Кособокова, «Кремль хочет наполовину обновить список „Единой России“ в новой Госдуме», 2011 г. // «РБК Daily» [НКРЯ] wiktionary.org) |
Alexander Demidov |
116 |
10:56:01 |
eng-rus |
ed. |
linking word |
связующее слово |
twinkie |
117 |
10:53:25 |
eng-rus |
|
cat's pyjamas |
cat's pajamas (wiktionary.org) |
Abysslooker |
118 |
10:07:11 |
eng-rus |
gen. |
stunning |
поражающий воображение (these stunning Spanish designs) |
ART Vancouver |
119 |
10:06:38 |
eng-rus |
trav. |
spectacular |
производящий сильное впечатление (Vancouver is a spectacular city, surrounded by mountains and ocean.) |
ART Vancouver |
120 |
9:48:27 |
eng-rus |
mach. |
multiple-cutting |
многопроходная резка (на электроэрозионном станке) |
translator911 |
121 |
8:46:00 |
eng-rus |
TV |
be a hit with viewers |
завоевать успех у телезрителей (*usu. in the simple past • The show debuted on Oct. 1, 1972 and was an immediate hit with viewers. That first season consisted of 19 episodes. By the late-1970s, the show was the biggest hit on Canadian television, outperforming even Hockey Night in Canada. -- и сразу же завоевало успех у телезрителей x.com) |
ART Vancouver |
122 |
8:38:24 |
eng-rus |
forestr. |
beachcombing |
сбор и продажа плавника (также называется "морёная древесина", "топляк" • On this day in 1990, The Beachcombers aired its final episode. Over the course of 18 years and over 350 episodes, the show showcased British Columbia to the world and became a beloved TV program. (...) Originally setting the show during The Great Depression, that changed while they were walking on a beach and saw people salvaging logs and selling them, known as beachcombing.
x.com) |
ART Vancouver |
123 |
7:34:20 |
eng-rus |
ornit. |
withstand the cold winters |
справляться с зимними холодами (Most birds migrate south during the winter when the weather gets too cold. However, there are some species that will remain in Calgary all year long. Two of these species that are commonly seen in Calgary are the black-capped chickadee and the red-breasted nuthatch. How are these birds able to withstand the cold winters? Food gathering and roosting strategies help sustain these birds. (aiwc.ca) • Как птицы выживают зимой, и чем их можно кормить. Первая часть интервью – о птицах, которые остаются зимовать. Дарья, расскажите, пожалуйста, как птицы справляются с зимними холодами? (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
124 |
7:32:26 |
eng-rus |
ornit. |
withstand the cold winters |
пережить холода (Most birds migrate south during the winter when the weather gets too cold. However, there are some species that will remain in Calgary all year long. Two of these species that are commonly seen in Calgary are the black-capped chickadee and the red-breasted nuthatch. How are these birds able to withstand the cold winters? Food gathering and roosting strategies help sustain these birds. (aiwc.ca)) |
ART Vancouver |
125 |
7:27:58 |
eng-rus |
gen. |
when the weather gets too cold |
с наступлением холодной погоды (Most birds migrate south during the winter when the weather gets too cold. However, there are some species that will remain in Calgary all year long. (aiwc.ca)) |
ART Vancouver |
126 |
7:27:23 |
eng-rus |
gen. |
when the weather gets too cold |
с приходом холодов (Most birds migrate south during the winter when the weather gets too cold. However, there are some species that will remain in Calgary all year long. (aiwc.ca)) |
ART Vancouver |
127 |
5:43:17 |
eng-rus |
sew. |
pattern maker |
конструктор |
Oleksandr Spirin |
128 |
5:03:13 |
eng-rus |
med. |
follow-up testing |
повторные анализы (If that doesn’t get you the results you are looking for, look for an ND or functional medicine provider in your area to conduct follow-up testing.) |
ART Vancouver |
129 |
4:30:17 |
eng-rus |
inf. |
lame ass |
хуйня |
otlichnica_po_jizni |
130 |
1:49:19 |
rus-spa |
gen. |
бубновый туз |
as de rombos |
Simplyoleg |
131 |
1:18:52 |
eng-rus |
gen. |
stir flour |
помешивать муку (stir flour in a bowl — помешивать муку в миске) |
Alex_Odeychuk |
132 |
1:09:08 |
rus-pol |
slang |
вонючий алкаш |
winiar (śmierdzi potem na odległość 10 metrów • -Boże, odsuń się trochę bo nie mogę oddychac // -No staszek to typowy winiar miejski.pl) |
Shabe |
133 |
1:05:29 |
eng-rus |
cliche. |
pay meticulous attention |
уделить скрупулёзное внимание (to ... – ... чему-л., кому-л. sora.com) |
Alex_Odeychuk |
134 |
0:55:22 |
eng-rus |
gen. |
history |
былое |
Побеdа |
135 |
0:52:15 |
eng-rus |
IT |
high volume workflows |
большие объёмы работы (sora.com) |
Alex_Odeychuk |
136 |
0:49:37 |
eng-rus |
AI. |
relaxed mode |
гибкий режим (Relaxed mode lets you queue additional videos to be completed when site traffic is low. sora.com) |
Alex_Odeychuk |
137 |
0:32:42 |
rus-heb |
prop.&figur. |
по стойке смирно |
בדום מתוח |
Баян |
138 |
0:28:00 |
eng-rus |
China |
Academy of Launch Vehicle Technology |
Академия технологий космических ракетных комплексов (economist.com) |
Alex_Odeychuk |
139 |
0:25:03 |
eng-rus |
tech. |
piece of infrastructure |
объект инфраструктуры (economist.com) |
Alex_Odeychuk |
140 |
0:24:16 |
eng-rus |
PR |
space-exploration prestige |
престиж, связанный с космическими исследованиями (economist.com) |
Alex_Odeychuk |
141 |
0:23:16 |
eng-rus |
invest. |
investment in space technology |
инвестиции в космические технологии (economist.com) |
Alex_Odeychuk |
142 |
0:22:30 |
eng-rus |
IT |
suite of technologies |
комплект технологий (economist.com) |
Alex_Odeychuk |
143 |
0:20:54 |
eng-rus |
for.pol. |
neutral foreign policy |
нейтральная внешняя политика (economist.com) |
Alex_Odeychuk |
144 |
0:20:10 |
eng-rus |
law |
operating licence |
лицензия на осуществление деятельности (economist.com) |
Alex_Odeychuk |
145 |
0:17:36 |
rus-heb |
gen. |
осмелиться |
להרהיב עוז |
Баян |
146 |
0:15:51 |
eng-rus |
polit. |
system of internet censorship |
система цензуры в интернете (элемент цензурного режима. Цензурный режим составляют: а) правила ограничения и регулирования потоков информации, установленные законами или иными нормативными правовыми актами авторитарных или тоталитарных государств, негласными указаниями органов цензуры (т.н. "темниками"), б) практика органов цензуры, – коллегиальных органов или отдельных должностных лиц, наделенных полномочиями надзора за официальными каналами распространения информации: телевидением, кино, радио, книгами, периодическими изданиями, изобразительным искусством, религиозными организациями, театром, интернетом, включая блоги, социальные сети и приложения обмена мгновенными сообщениями, а также полномочиями по борьбе с неофициальными каналами распространения информации оппозиционного толка (т.н. "самиздатом" и "тамиздатом", иностранными сайтами, радиостанциями и телеканалами, не получавшими лицензии СМИ), в) организационные и экономические условия деятельности СМИ, социальных сетей и приложений обмена мгновенными сообщениями, включая свободу создания и деятельности СМИ, социальных сетей и приложений обмена мгновенными сообщениями, требования к хранению и внесудебному раскрытию персональных данных, сообщений и видеозвонков пользователей, возможность существования негосударственных СМИ, возможность доступа к международным социальным сетям и приложениям обмена мгновенными сообщениями, применение для давления на СМИ, социальные сети и приложения обмена мгновенными сообщениями правоохранительных или контролирующих органов (т.н. "цензура налогового инспектора, санитарного врача, пожарного", использование сфабрикованных уголовных дел), г) дифференциация условий развития различных категорий СМИ, социальных сетей и приложений обмена мгновенными сообщениями в зависимости от их тематики, идейной направленности информационных материалов и целевой аудитории, д) отношение активных слоёв общества к СМИ, социальным сетям и приложениям обмена мгновенными сообщениями с точки зрения терпимости к публичному выражению противоположных мнений). economist.com) |
Alex_Odeychuk |
147 |
0:15:06 |
eng-rus |
geogr. |
rural hinterland |
внутренние сельские районы (economist.com) |
Alex_Odeychuk |
148 |
0:06:17 |
rus-ita |
fig. |
мысленно переноситься |
risalire |
Avenarius |
149 |
0:02:29 |
rus-ita |
fig. |
мысленно возвращаться |
risalire (risalire con il ricordo alla propria giovinezza) |
Avenarius |